На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Славянская доктрина

6 450 подписчиков

Свежие комментарии

  • Юрий Ильинов
    Антонов заявил, что США перестали скрывать истинный смысл санкций против РФ ВАШИНГТОН, 24 апреля. /ТАСС/. Соединенные...Занимательная жиз...
  • Юрий Ильинов
    Защитный "купол" рухнул: "Красуха" слепит американские ДРЛО Западные специалисты признали, что их попытки создать над...Современное поле ...
  • Юрий Ильинов
    Zeit: Шольц считает, что у России нет оснований ссылаться на труды Канта БЕРЛИН, 23 апреля. /ТАСС/. Канцлер ФРГ Олаф ...Деда Байден: своб...

морж

Хочу предложить провести анализ слова "морж", исходя из того, что слово как знак указывает на какую-то характерную черту этого животного. Желательно действовать по порядку, который был предложен ранее. Почему и как получилось, что моржа назвали моржом?

 
 
 Красавчик!
 
 Морж - морж род. п. -а́, др.-русск.: во́жжи моржо́вые, Домостр. К. 53. Заимств. из саам. тер. mоršа, н. morššâ – то же; см. Итконен 54 и сл.; К. Нильсен у Маркварта, UJb. 4, 327; Несхайм, Festschrift Вrосh 158. Отсюда же англ. morse – то же (см. Хольтхаузен, Engl. Wb. 106), франц. morse "морж". Неверно Миккола (Berühr. 141) (против см. Итконен, там же), а также Маценауэр (257), который считает франц. слово источником русск. слова; против см. Гамильшег (ЕW 624); Доза (486). •• [См. специально Кипарский, ААSF, 73, No 3, 1952, стр. 54, а также Исаченко, ZfS, 2, 1957, стр. 504; последний отмечает русск. слово уже у Герберштейна (1526 г.) – Т.] Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973
Вопрос - не откуда пришло слово (это так называемая ближняя этимология), а почему назвали моржом.
 
 МОРЖ, моржа, м. Морское ластоногое млекопитающее с короткой грубой желтой шерстью, длинными клыками и длинными усами.

морж около Russian => Russian Из Разъяснение:

МОРЖ - морское млекопитающее отряда ластоногих. Длина до 4 м, весит до 2 т. Клыки верхней челюсти (моржовый клык) выступают изо рта (у самца до 80 см). Распространен почти кругополярно. Промысел запрещен; в ряде мест ограниченная добыча разрешена местному населению. В Красной книге Международного союза охраны природы и природных ресурсов.
Какой из признаков, которые можно зрительно наблюдать во внешнем виде моржа и который потенциально связан с его названием, не указан в стандартных описаниях этого животного?
 
Рауль Скрылёв Морщинистая складчатая кожа.
 
 Рауль, глаз-алмаз, художника не проведешь! Весь морщинистый! Морж - морщинистый. Будем считать, что это гипотеза. Надо проверить, сравнив с другими словами. Проще всего взять любой русский словарь и где-нибудь начиная от "мор..." просмотреть подряд слова, выписывая подходящие. Улов будет!
 
 Перевод morse затруднен из-за азбуки морзе, а то, что morse - морж по английски, факт. Зато при расширенном поиске я нашел Morchellaceae (существительное) - Сморчковые. Ну а где сморчок, там и сморщиться и, соответственно, морщинистый. Смайлик «wink»
 
 Еще один вариант поиска для расширения семантического и этимологического гнезда - это посмотреть, например, слово морщина в многоязычном словаре. Будет ясно, какие мутации претерпевает фонетическая сторона слова.
 
 Как, например. слово "Урюк"?
 
 
Наталия Николаева Первое что приходит на ум: морж -мороженое - мороз -морг- морось -мор= мар - мразь- мрак - марс.
 
 Конечно, можно найти много созвучий, тем более, что все слова от одного корня, причем морж и мороз, морг и т.д.? А нельзя, если есть желание научиться, просто выполнить задание. Вы же пока научились математике, решили не одну задачу? Почему здесь, при изучении этимологии, лень?
 
 Вот подборка слов из словаря Фасмера, которые проясняют слово "морж" с учетом гипотетического концепта "морщина". моршень

м. "женский головной убор типа невысокого кокошника", перм., вятск., морщень — то же (Даль). Возм., от морщить (см. Преобр. I, 558), назван так из-за наличия складок. Ср. о самом предмете Зеленин, R. Vk. 235. Сюда же моршок, род. п. -шка — то же. [Того же происхождения моршень, мн. моршни, "примитивная обувь из одного-двух кусков кожи"; см. Ваxpос, Наименования обуви, 1959, стр. 130. — Т.]
особо обратите внимание на "из-за наличия складок"
морщить, морщу

морщина, укр. морщити, др.-русск. съмърсканъ "морщинистый, сморщенный" наряду с съмърщенъ (см. Срезн. III, 755), болг. мръщя "морщу" (Младенов 307), сербохорв. см. образ "морщина, складка", см. образ "морщить лоб", словен. mŕščiti, чеш. smrsknouti se "сморщиться", smrštiti, польск. marszczyć "морщиться", в.-луж. zmorsk, moršćić, с другой ступенью чередования: чеш. mraštiti. || Родственно лтш. mãrskia "складка жира, двойной подбородок", mãrskna — то же (из *mārsk-); см. М. — Э. 2, 584; Эндзелин, СБЭ 20….
Особо: Родственно лтш. mãrskia "складка жира, двойной подбородок"
орюк, урюк

"сушеные абрикосы", южн. Из тур. ärik "абрикос" от är "ранний"; см. Горяев, ЭС 241; Локоч 45.

курега

"сушеные абрикосы", кавк. (Павл.), куряга, терск. (РФВ 44, 97). Из кумык. kurägä — то же; см. Горяев, ЭС 176. [Ср. еще Дмитриев, Лексикогр. сб., 3, 1958, стр. 28. — Т.]

коржавый

"сухой, сморщенный, жесткий", коржаветь "твердеть". По мнению Бернекера (1, 667), Потебни (РФВ 3, 95), Миклошича (Mi. EW 132), от корж. Следует отклонить мысль о родстве с греч. καρχαλέος "грубый", вопреки Маценауэру (LF 8, 204); ср. Бернекер, там же; Гофман, Gr. Wb. 135.

корза I.
корса, "каменная гряда поперек реки", арханг. (Подв.). Заимств. из саам.: ср. саам. шв. korso, саам. норв. gorsa "овраг с ручьем"; см. Итконен 52. Не связано со сл. вопреки Петерссону (BS1. Wortst. 69 и cл.).



корза II.

"сварливая баба, старуха", вост.-русск. Возм., к укр. корзати, корзити "морщить, плести", лтш. kurza "морщина", kurze "коробочка из древесной коры"; см. Петерссон, BS1 Wortstud. 69 и cл. Вряд ли связано с корга "старая баба", которое восходит к карга "ворона" (см.); см. Потебня (РФВ 3, 95), вопреки Агрелю (Zwei Beitr. 38 и сл.). Невозможно связать фонетически с лит. káršti, káršiu "быть престарелым", káršė "старческая слабость", вопреки Агрелю, Потебне (там же). Ср. корзина.

корзоватый

"обросший лишайником (о деревьях)", также "пятнистый, рябой"; ср. корзина. Фонетически неприемлемо сравнение с лит. keršas "пестрый, пятнистый" (Потебня, РФВ 3, 95; Преобр. I, 354). Относительно последнего см. чёрный.

коропавка

"жаба", диал.; укр. коропавий "шершавый" коропавка, коропа, кoponаma жаба, словен. krápavica — то же. || Родственно лит. kárpa "бородавка", лтш. kãrpa "бородавка, мозоль"; см. Бернекер 1, 574 и сл.; М.—Э. 2, 197; Маценауэр, LF 8, 203; 9, 4.

бородавка

укр. бородавка, болг. брадавица, сербохорв. брàдавица, словен. bradavíca, чеш. bradavice, польск. brodawka, каш. bardôvka, в.-луж. brodawka, н.-луж. brodajca. Связано с борода; см. Бернекер 1, 73; Перссон 926. [Слав. *bordavъka, несомненно, происходит из *vordavъka; ср. нем. Warze "бородавка", сюда же русск. веред и т. д. от и.-е. см. образ "расти"; с борода сближено еще в праслав. эпоху. Ср. Maхек, Etym. slovn., 40. — Т.]

борозда

укр. борозда, блр. борозна, болг. бразда, сербохорв. бразда, словен. brázda, чеш. brázda, польск. brózda, в.-луж. brózda, н.-луж. brozda. || Возм., родственно др.-инд. см. образ "острие, зубец, край", ирл. barr "макушка, верхушка", д.-в.-н. burst "щетина"; см. Бернекер 1, 75; А. Кун, KZ 11, 372 и сл.; Остхоф, KZ 22, 86 и сл.; Махек, Μνημα 418. По мнению Вандриеса (Mél. Boyer, 14), слав. слово родственно лат. ferīre, forāre "сверлить". См. следующее слово.
 
 
 Иными словами, практически нет препятствий для фонетического сближения слов "морж" и "морщина".
 
 
как и для слова "мороз", так как морж представитель холодных вод, или "мрак"- далекие холодные воды Северного Окружающего океана назывались "Мраком".
 
 надо остановиться на слове "корза" - каменная гряда, в этом что-то есть первоначальное. Животное за каменной грядой, за горами, в дали - во мракЕ, имелся в виду Северный Окружающий океан за горами - современном Кавказом, первых моржей видели именно там.
 
 Расширю список близких слов: Морж
Морщина
Rūga (лат., морщина)
horschwæl (старо-англ., морж)
Hrukka (исланд., морщина)
hriúfr (др.-исл., грубый, неровный; прокаженный)
Rosmhvalr (старо-норвежск., морж)
Hvalross (датск., морж)
Rostungr ( in Greenland)
Walrus (англ., морж)
Corrugatus (лат., морщинистый [где «cor» - кожа, т.е. морщинистая кожа. – В.М.])
Cortex (лат., 1. древесная кора; скорлупа; 2. кожица, щит, панцырь; 3. пробковая кора; 4. оболочка)
корка
Rosmarus (из состава термина Odobenus rosmarus rosmarus, используемого для обозначения моржей).
 
 Посмотрел в этимологическом словаре Н.Н. Вашкевича слово морж. К сожалению, нищета: "От русск. мороз" (Словарь этимологический и сокрытых значенией. Выпуск 3, М., 2009, с.570). Да и мороз объяснен неправильно: якобы "щиплющий" (там же), что, кстати, относится определенным образом именно к моржу (поскольку морщина рассматривается как борозд и этимологически близка слову рана), если понимать щиплющий как наносящий ущерб, т.е. ранящий, отрывающий кусочки или крошки. Причина в том, что автор пытается дать прямой арабский "перевод" слова по созвучию.
 
 
на датском, старо-норвежском и английском слово" морж" - не связано с морщиной: ROSmhval, Hval+ROSS, Wal+rus - англ. морж.
 
 
 rugatus(лат.) = wrinkle(англ.) = морщина(рус.)
 
Old English horschwæl = horse-whale.
 
 Hrosshvalr = horse-whale.
Etymology: 17th Century: probably from Dutch, from Scandinavian; compare Old Norse hrosshvalr (literally: horse whale) and Old English horschwæl.
http://www.wordreference.com/definition/walrus
 Morse-Horse. Гораздо ближе чем Морж-Конь. Смайлик «smile»
 
 Подброшу, раз уж ты тянешь конец "morse - horse" слово "гиппопотам".
 
 
ГИППОПОТАМ (греч., от hippos - конь, и potamos - река). То же, что бегемот. ГИППОПОТАМ = речной конь = нильская лошадь = бегемот.
 
 Попался мне тут на глаза Левиафан. Переводится как скрученный, свитый. Правда, не морщинистый, но близко. Смайлик «smile»
https://ru.wikipedia.org/.../%D0%9B%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0...
 
Левиафа́н (ивр. לִוְיָתָן‎ (чит. ливьята́н) — «скрученный, свитый») — морское чудовище, упоминаемое в…
RU.WIKIPEDIA.ORG
 
как-то странно зациклились на "морщинистый", как-будто это главное свойство моржа. Морщинистый- изгибистый - холмистый-ребристый, но мощный, клыкастый, огромный, холодостойкий, страшный, воинственный и возможно, смолисто-красный.
 
 Если не главными, то, по крайней мере, чаще используемыми являются признаки, которые имеют зрительный образ. Морщинистый, шершавый - очень точная характеристика, а, например, воинственный, при всем том, что есть понятие воинственная поза, не имеет такого зрительного образа, который можно передать одним словом. Тем более, это относится к слову "хладостойкий". Но работа с "моржом" еще не закончена. Нужно найти "проверочные слова", как в случае Таганка - Красный холм, - и т.д.
 
  Морж, который упоминается в староанглийском - Old English horschwæl = horse-whale. Horse-whale = конь-кит. Бегемот = ГИППОПОТАМ = речной конь = нильская лошадь. 
Это как бы принадлежность к "классу" "скачущих в воде".))) А в случае с моржом-морщиной мы имеем тактильно-визуальное сопоставление похожее на сопоставление гривы коня с шелком - шелковая грива.
 
 Доверяй, но проверяй. Сомневайся и ищи! "Hip" (англ., бедро, бок; в архитектуре КОНЕК, РЕБРО КРЫШИ, ВАЛЬМА), т.е. морфема "гиппо" - это могло быть не слово/морфема "лошадь", а слово "ребристый". Hip of a roof (=ребро крыши) is from late 17c. Кстати, слово "вальяжный"(грузный, толстый, неповоротливый, важничающий) очень подходит к гиппопотаму. 
hip (n.1) Look up hip at Dictionary.com
"part of the body where pelvis and thigh join," Old English hype "hip," from Proto-Germanic *hupiz (cognates: Dutch heup, German Hüfte, Gothic hups "hip"), from PIE *qeub- "to bend." Hip of a roof is from late 17c.
 
 
Пусть даже гиппо не относится к лошади, но нильской лошадью гиппопотама все же называли.
 
 И имя Гиппократа расшифровывают как "сила лошади", но с лица (на классическом изображении) он морщинистый. Правда, кто видел Гиппократа? Морщины свидетельство опытности, старости.
 
 Надо бы понять и слово "whale" (англ., кит). По-испански "ballena" (исп., кит). Слова связаны между собой: варианты одного корня. Но в чем смысл, не семантика, а концепт?
 
 
 В устаревшей классификации под китами подразумевали гладких китов (лат. Balaenidae). Киты // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
 
 Balaenidae - кит (лат.) - ballena - кит (исп.) - baleine - кит (франц.) (rire comme une baleine — смеяться, широко разевая рот)
 
 Кит
кит род. п. кита́, укр. кит, др.-русск. китъ, китосъ, ст.-слав. китъ κῆτος. Из греч. κῆτος – то же; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 89 (с литер.); Бернекер 1, 506. Начиная с Иоанна Экзарха встречается также русск.-цслав. лежахъ κῆτος – ложная калька по созвучию ср.-греч. κῆτος с κεῖμαι "лежу"; см. Срезн. II, 15. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973
 
 Whale (англ.) - Wal (нем.)
 
 Каковы предположения по поводу концепта (=этимологической идеи), который стоит за китом в его разных от языка к языку формах?
 
 
 Wal - Вал-Бал-Вол-Вел.
 
 Наверно, любому могло бы прийти на ум слово "ball" (из футбол). Слова "whale" (англ., кит) и испанское "ballena" (исп., кит) очень похожи на "ball"(=мяч). Но еще больше на boul (англ., кубок, чаша, сосуд). Далее, практически как в ребусе, разбираем слова гиппопотам и "русское" кит.
 
 
 Еще одно название кита в английском - blower (воздуходувка) ещё больше напоминает boul. Смайлик «smile»
 
 Самое близкое к русскому слово "hūt" (курдск., кит; созвездие "Рыбы"; чудовище), считается заимствованным из арабского, где это слово обозначает "большая рыба, кит".

Картина дня

наверх