На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

  • Татьяна Кибишева
    При Сталине у чиновников нечего было конфисковывать, они полностью были на гос.обеспечении: все было под казённым ном...Любого интенданта...
  • николай николай
    Как при Сталине посидел в парламенте пятилетку , ай-да на 25 лет с конфискацией . Вот поэтому народ и любил Сталина ....Любого интенданта...
  • Юрий Ильинов
    Взятие Очеретино. О чем подумалось сразу после освобождения поселка что же происходит на реальном поле боя? Начнем ...Убийство в Люблин...

полотенце

Рушник и полотенце - что общее и в есть ли разница в этих словах, если рассматривать их этимологические корни?
Может быть, это был бы слишком обыденный вопрос, если бы так называемый мандилион, на котором отпечатался лик Христа, не называли полотенцем.

 
Вадим Макаренко
 
 Давно не смотрели, что может предложить Фасмер. К сожалению, немного. Только "сырой" материал, т.е. собран лексический материал, а анализа нет. "Полотно - полотенце, укр. полотно, блр. полотно, др.-русск. полотьно, цслав. платьно, болг. платно, сербохорв. плáтно, словен. см. образ, чеш., слвц. plátno, польск. płótno, в.-луж. płótno, н.-луж. płotno. || Праслав. *poltьno родственно др.-инд. см. образм. "ткань, одежда, покрывало, картина" (из *palta-), возм., также ср.-в.-н. valte, valde "ткань для обертывания одежды", алб. palё "складка, ряд" (Фортунатов, ВВ 6, 217; Уленбек, Aind. Wb. 153; РВВ 29, 336; Г. Майер, Alb. Wb. 320; Шрадер — Неринг 1, 325). Недостоверна связь со ст.-слав. (Преобр. II, 97), а также с гот. см. образ "простой", греч. διπλάσιος "толстый", δίπαλτος "двойной" (см. об этом Гофман, Gr. Wb. 60). Происхождение из ср.-в.-н. valte невозможно, вопреки Хирту (РВВ 23, 336). Фонетически недопустимо сближение слав. *poltьno co шв. palta "лоскут", вопреки Маценауэру (LF 13, 161)."
Почему? Неправильная методика этимологического анализа.
 Какой путь я предлагаю Вам. Для начала надо посмотреть, как звучит это слово в других языках и, глядя на эти слова, выдвинуть гипотезу об этимологической идее, которая лежит в основе этих слов. В любом случае часть слов должна иметь общую этимологическую идею ( = концепт). Смотрим и решаем, какова же этимологическая идея, которая лежит в основе слова "полотенце". Я пользуюсь многоязычным словарем: http://poliglos.info/_wordsearch.php
К сожалению, ничего не найдено. Возможно, это произошло из-за структурных изменений на сайте.…
POLIGLOS.INFO
 
 Еще как найдено: 

русский
полотенце
± значения по Ушакову
английский
слово: полотенце
язык: английский
towel
wipe
± eo: viŝilo
wiper
± eo: viŝilo
арабский
слово: полотенце
язык: арабский
بشكير
º [ааиу] بشكير
منشفة
º [ааиу] منشفة
فوطة
º [уа=] (передник) فوطة
армянский
слово: полотенце
язык: армянский
srbich’
=U= սրբիչ
eressrbich’
=U= երեսսրբիչ
африкаанс
слово: полотенце
язык: африкаанс
afveër
• eo: viŝilo
белорусский
слово: полотенце
язык: белорусский
ручнік --- -а -m-
болгарский
слово: полотенце
язык: болгарский
кърпа -f-
» кърпа
голландский
слово: полотенце
язык: голландский
wisser
± eo: viŝilo
opneemdoek
± eo: viŝilo
иврит
слово: полотенце
язык: иврит
מגבת
~ магэвэт
испанский
слово: полотенце
язык: испанский
toalla -f-
итальянский
слово: полотенце
язык: итальянский
asciugamano
карачаево-балкарский
слово: полотенце
язык: карачаево-балкарский
жан жаулукъ
=src= жан жаулукъ
китайский
слово: полотенце
язык: китайский
máojīn
=I= 毛巾
~ маоцзинь
~~ maojin
корейский
слово: полотенце
язык: корейский
수건
=U= 수건
• 수건
타올
=U= 타올
• 타올
крымскотатарский
слово: полотенце
язык: крымскотатарский
yüzbez
латинский *
слово: полотенце
язык: латинский
extermentarium --- ¬i -n-
manutergium --- ¬i -n-
литовский
слово: полотенце
язык: литовский
rankšluostis --- (1)
skarinis --- (2)
skarinys --- (3b)
немецкий
слово: полотенце
язык: немецкий
Handtuch
Tuch
польский
слово: полотенце
язык: польский
ręcznik
сербский
слово: полотенце
язык: сербский
отирач
=src= отирач
± eo: viŝilo
суахили
слово: полотенце
язык: суахили
taulo
турецкий
слово: полотенце
язык: турецкий
mendil
финский
слово: полотенце
язык: финский
pyyheliina --- pyyheliina-
цыганский
слово: полотенце
язык: цыганский
рушнико
=src= рушнико
»» полотенце (ж.р.).
• росс. ~ келдэрар. (?)
чешский
слово: полотенце
язык: чешский
ručník
шведский
слово: полотенце
язык: шведский
handduk
шорский
слово: полотенце
язык: шорский
рушник
чозынчақ
эсперанто *
слово: полотенце
язык: эсперанто
viŝilo
эстонский
слово: полотенце
язык: эстонский
käterätik
käterätt
 
Наталия Николаева из этого списка - самые "говорящие" -это сербский : отирач, и литовский: S+kar+i+nic , остальные - переосмысление или заимствование, первоначально: использование для отирания носа повязки на руке.
Наталия Николаева
 Актуально в отношения слова" сопли", которое произошло от названия египетской богини, отвечающей за подъем воды в Ниле.Тесная связь с Египтом, по существующей истории - очень странная связь.
 Наталия Владимировна, Вы предложили какой-то очень конкретный вариант.Особенно в сочетании с носом. Вытирать можно все, а не только нос. Но для большинства слов, обозначающих полотенце, это концептуальное значение не подходит: оно слишком конкретно. Безусловно, не все слова, обозначающие в разных языках "полотенце", восходят к одной этимологической идее (или концепту), но часть точно.
 Вам обязательно поможет, если Вы прочтете о мандилионе.
 В принципе подойдет любая общая справка, которая поможет поставить вопрос, что общего у слов плащаница, плат, полотенце, убрус. И даже саван, ведь Туринская плащаница - это и есть саван, в который завернули Христа перед погребением. Что общего у всех этих слов, из-за чего их часто путают между собой, в том числе и потому что они обозначают разные по предназначению предметы?http://zexe.de/modules.php?name=Pages&pa=showpage&pid=1292
 Ведь несложно догадаться об общем ( не семантическом, а) этимологическом значении слов "саван", "towel" (англ., полотенце), wisser (голландск., полотенце)? Это прольет свет и на слово "полотенце", и на слово "рушник" (укр., полотенце).
Валентина Палий
 
Валентина Палий До наших дней в Украине сохранился обычай соединять/повязывать руки брачующейся пары длинным полотнищем-оберегом с вышитым орнаментом/кодом/ликом/лицом материнской линии рода - рушником, благословляя молодоженов напутственным: "Вырушайтэ!" (руш=рух=движение). И что интересно, для этого рушник/полотенце? снимают с иконы/лика. Даааа, тема та ещё...
Собственно этот обряд венчания, "связывания", "соединения" существует в разных церквях. Это указывает на достаточно широкое понимание функций "полотенца", которое сейчас стало почти исключительно бытовым предметом, перестав быть частью обрядов. Обратите на статью из В.И. Даля (ниже), которая дает нам возможность добавить в этот ряд синонимичных слов, наряду с саваном, еще и фату. Надо сделать вывод, что общего у этих предметов, имея в виду их какую-то внешнюю характеристику, потому что в сознании слово ассоциируется с картинкой, с образом. Ряд: "саван", "towel" (англ., полотенце), wisser (голландск., полотенце), фата, мандилион... Какая этимологическая идея едина для этих слов? Это - простая идея. УБРУС
муж. плат, платок; фата; ширинка, полотнище, полотенце, особ. нарядное и браное;
| низанный начельник, под венцом, на образах угодниц, или вообще не кованый иконный оклад, а шитый,браный, низанный, женской работы. Убрус новоженный, ·стар. почетная ширинка, подносимая молодою, напоклон; статья эта обратилась в налог, и местами, в наше время, ширинки взимались с новоженов, как дань.А кто дочерь дает замуж, и он волостелю дает, за повоженный убрус, четыре деньги, Акты. Отирая слезыубрусцем, ·летописн. Убрусный окладец. Убрусное ср., ·стар. сбор, взятка с новоженов.
/
| Убруса? новг., твер. порог. Убрусье? пск. отруби, оторье, высевки (не оброс ли? о нередко обращается в у).
Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866.
 Если мы возьмем два предмета - фату и саван, то у них общее то, что это кусок ткани БЕЛОГО цвета. Просьба ко всем нашим разноязычным участникам группы проанализировать слова своих или знакомых им языков, обозначающие полотенце, с точки зрения того, что эти слова восходят к этимологической идее "белое".
 В летописях, когда рассказывается о наших пращурах, их называют "ПОЛЯНЕ", т.е. "белые". Именно "поляне" вышли из Зеленой страны = из Крита/Крыма=из Сеннара = из города УР Шумера, т.е. речь идет о южной Месопотамии, откуда вышли белые "арра=землепашцы", т.е. белокурые, светлоглазые, белокожие
 
 Естественно, что не все слова, обозначающие "полотенце", восходят к этой идее. Например, в английском два слова: одно - "towel" (англ., полотенце) - восходит к идее белое, а другое "wipe" (англ., полотенце, тряпка для вытирания) - нет и оно связано с идеей "вытирать", "уничтожать".
 Наталия Владимировна, это - интересное замечание, но оно из другого круга рассуждений. Давайте, оставив пока в стороне историю с ее собственными сложностями, будем осваивать этимологию, чтобы, уже владея ею, приступить к истории и к другим дисциплинам. Попробуйте, не трогая полян, найти корень "П*Л" со значением "белый", это не сложно.
 "полотно", которое отбеливали и шили "белье".
 
 Есть английское слово "pale" (англ., бледный в значении белый, ср. "бледнолицый"). В русском "др.-русск. половъ "светло-желтый"; ср. Соболевский, РФВ 64, 170 и сл.; ЖМНП, 1886, сент., стр. 154; Пономарев — Гордлевский, ОЛЯ 6, 321 (которые исходят из знач. "голубой"), Куник — Расовский, Semin. Kondak. 7, 252 и сл№ (Фасмер). Бледный - это фонетический вариант, а далее "Blue" (англ., голубой....). pale (adj.) early 14c., from Old French paile "pale, light-colored" (12c., Modern French pâle), from Latin pallidus "pale, pallid, wan, colorless," from pallere "be pale, grow pale," from PIE *pel-(2) "pale" (see pallor). Pale-face, supposed North American Indian word for "European," is attested from 1822.http://dictionary.reference.com/browse/pale
Pale definition, lacking intensity of color; colorless or whitish: a pale complexion. See more.
DICTIONARY.REFERENCE.COM
 
 Осторожно выскажу предположение, что и рушник, который русскому человеку кажется производным от слова рука, скорее всего, от слова "русый" как "светлый", а ширинка (кстати по-персидски "ширин" - сладкий, но возможно, именно как производное от сахар, который белый) как производное от слова "серый" в его украинском звучании.
 надо добавить слово "полено" - сердцевина светло-желтая. Концепт один - светлый (белый, русый, светло-желтый).
 
 Может быть, требуется проверка, очень много омофонов, но не стоит спешить. Надо постепенно расширять круг слов, относящихся к этому концепту.
Владимир Бершадский
 
Владимир Бершадский Посмею подтвердить первоначальную гипотезу о связи рушника с рукой, но... как всегда с перчинкой: רעו שניך / Ru shnikh = "близкий, любимый его + заменяемый твой"
 Связь можно продемонстрировать, только составив уравнение, т.е. показав группу слов, где проявляется тот же смысл. А остальное - только упрямство.
Значит, упрямство? Ну-ну:
ПОЛОТЕНЦЕ = ПОЛОТЕН-ЦЕ = бөлетін+ су (каз.) = ОТДЕЛЯЕТ ВОДУ.

бөлетін (каз.) - разделительный от бөлу (каз.) -
деление (выделение); бөлу і и. д. от бөл-; деление 2) pазделение, pаспpеделение 3) отделение, выделение 4) отстpанение 5) pазгpаничение 6) пpедоставление бөлу іі мат. деление –
су (каз.) - I. 1. 1) вода 2. 2) сырой; мокрый; влажный

פה לוט הן (הנאה) צא / по лот эн (энаа) цэ = « здесь + завернутый, вложенный, покрытый; оболочка + вот (удовольствие) + вышел» ( *из ванны, из бани 
http://s54.radikal.ru/i146/1002/cb/78748864de2a.jpg 


Тога – торжественная «оболочка» - знак римского патриция 

полотно
Перевод 
полотно
полотно́ полоте́нце, укр. полотно́, блр. полотно́, др.-русск. полотьно, цслав. платьно, болг. платно́, сербохорв. пла́тно, словен. plátnọ, чеш., слвц. plátno, польск. pɫótno, в.-луж. pɫótno, н.-луж. рɫоtnо. Праслав. *роltьnо родственно др.-инд. раṭаs м. "ткань, одежда, покрывало, картина" (из *раltа-), возм., также ср.-в.-н. valte, valde "ткань для обертывания одежды", алб. раlё "складка, ряд" (Фортунатов, ВВ 6, 217; Уленбек, Aind. Wb. 153; РВВ 29, 336; Г. Майер, Alb. Wb. 320; Шрадер–Неринг 1, 325). Недостоверна связь со ст.-слав. платъ (Преобр. II, 97), а также с гот. ainfalÞs "простой", греч. διπλάσιος "толстый", δίπαλτος "двойной" (см. об этом Гофман, Gr. Wb. 60). Происхождение из ср.-в.-н. valte невозможно, вопреки Хирту (РВВ 23, 336). Фонетически недопустимо сближение слав. *роltьnо со шв. раltа "лоскут", вопреки Маценауэру (LF 13, 161).

Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 1964—1973. 

ПОЛОТНО
פועלו תנעו /поэло тно = "Работа, деяние его + запуск в действие его", 
т.е. ПолоТно - это работа на ткацком станке, где каждое действие запускается вновь и вновь ткачом, который прогоняет уток в основу и ударяет бёрдом. 
ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОЕ ПОЛОТНО - сначала ДЕЛАЮТ насыпь, затем ДЕЛАЮТ жезный путь и только потом ЗАПУСКАЮТ жлезную дорогу в действие, пуская по нему машину – מעש הנה /маъс инэ // маш инэ = «дело, деяние + вот»

פלט נוע /палет но // плат но = « беглец (челнок, который вонзается в уток – התוקע /уТокаъ // уТокъ = «то во что втыкается, вонзается») + движется»
Уток — система нитей, которые в ткани располагаются поперёк длины куска, проходя от одной кромки к другой. До появления ткацких станков бесчелночного типа нити утка прокидывались в зеве исключительно челноком и прибивались бердом батана.
Челнок - Челнок автоматического ткацкого станка - 
צולן עוקץ (עקה)/цолн окец (аъка) // чолн окц (око)== «ныряющий + жалю + (гнёт, наблюдение)». 

פה לוט נוע / по лут (лот) но = « здесь + завёрнутый, вложенный, покрытый; (покрышка, оболочка; ладан) + двигаться» - это описание и движущегося завернутого в полотенце человека, выходящего из бани, и человека, одетого в тогу, и завёрнутого в саван, в полотно покойника и движение похоронной процессии
S54.RADIKAL.RU
 
 Видите, как необходимость аргументировать через обязательную группу слов развернула Вас на 180 градусов от "руки", хотя можно доказывать, что все это - и полотно дороги, и полотно ткани - результат работы рук. А картинка хороша, разнообразит наш сухой текст.
 Вообще слово РУКА -------> Рука Фасмер:
рука

вин. ед. руку, укр., блр. рука, др.-русск. рука, ст.-слав. χείρ (Остром., Map., Зогр., Супр.), болг. ръка, сербохорв. рýка, вин. см. образ, словен. róka, чеш., слвц. ruka, польск. ręka, в.-луж., н.-луж. ruka. || Родственно лит. rankà, вин. rañką "рука", лтш. rùoka, др.-прусск. rancko, вин. rānkan, связанным чередованием с лит. renkù, rinkaũ, riñkti "собирать", parankà "сбор, собирание"; см. Лескин, Аbl. 340; Мейе, Ét. 255; Улашин, WuS 2, 200 и сл. (с параллелями из арго); Траутман, BSW 237; Apr. Sprd. 413; M. — Э. 3, 580. Иначе, но менее удачно, объясняет происхождение слова Миккола (IF 23, 120 и сл.), который сближает это слово с др.-исл. vrá ж. "угол", vrangr "кривой, косой", ср.-нж.-нем. vrange "дуга". [См. еще Махек, Etym. slovn., 428. Мысль о том, что слав. слово заимств. из балт., высказал Бернштейн (см. его "Очерк сравнительной грамматики слав. языков, Введение". — Т.]

После Фасмера, попробуем покопаться в собственном “моах”. 

1. ארוכה /аРука – «удлинение, продолжение; длинная». 
=- Дай мне руку... просто протяни мне её.. я хочу коснуться её и почувствовать твоё тепло... хочу зарядиться твоей любо-вью... 
http://blogs.mail.ru/inbox/evgen65/3968695BED0A0CE1.htm 

“У нас длинные руки” – “мы тебя достанем, всюду повлияем на твою судьбу, мы вычерпаем тебя” –– דלי /дли – «ведро, черпать, В слове דלי есть буквы יד /йад – «рука»; די /дай – «достаток, достаточно» («дай мне из руки твоей из ведра напиться»); לי/ ли – «мне». 
דלי /дли – «ведро, черпать, в пер. смс. – “судьба”» - דלין נעי /длин ный = «судьбоносный + движение, приход мой» - у судьбы длинные руки, от неё не уйдёшь!
2. רע /раъ – «ближний»; רעך /раъ’эха// руха /// рука – «ближний твой» - «на расстоянии руки». Центральная заповедь как иудаизма, так и христианства – Левит (ВаИкра – «И воззвал») 19:18:

Левит (ваИкра) || 19:18
 И да не отмщáетъ рукá твоя́, и да не враждýеши на сы́ны людíй сво­и́хъ, и воз­лю́биши бли́жняго своегó я́ко сáмъ себé: áзъ Госпóдь Бóгъ вáшъ.
 Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Го­с­по­дь [Бог ваш]. לֹא־תִקֹּם וְלֹא־תִטֹּר אֶת־בְּנֵי עַמֶּךָ, וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ; אֲנִי יְהוָה׃ / Льо тиком веЛьо-титор эт-бней аъмеха, веАhaвта леРэъэха камоэха; Ани Адонай
 Отсюда и знаменитая проповедь Христа – центральная ось учения христианства о любви ко ВСЕМ ближним – רע /рэа – «друг, ближний»; רע / раъ – «1. плохой, дурной 2. злой 3. вредный, зловредный»
3. רוח /ревах// рукх – «промежуток, интервал; освобождение, облегение» - «освободил своей рукой»; Рукой бьют. «Возложил на него свою тяжёлую руку». {Отсюда и כפה /1.капа, 2.кипа – «1.-кисть руки 2. купол (неба), ермолка-шапочка, выражающая покорность Богу »}.)
4. רעך הכה /раъ’эха ука//рука ука = «плохим ближним твоим + был бит [נכה]» «Чем я только не бита. Палкой – бита, кочергой – бита, об печку – бита…» («Женитьба Бальзаминова», Сваха в исполнении Л.Н. Смирно-вой) – а били-то её РУКОЙ!
5. רע הכה /реа ука//ру ука = «ближним + был бит» 
6. - выражением дружбы или приятельства всегда был и есть жесть битья рука об руку. При заключении сделки купцы в знак окончания торгов и согласия друг с другом в цене били друг друга по рукам. Выражение радости и довольства является рукобитие-рукоплескание.
7. רא הכה /рэ ука = «смотри, был бит, был убит». В древнем Египте у убитых врагов отрезались для счёт убитых врагов правые руки (если враг был обрезан, а фалл принадлежал не фараону, а Б-гу) и фаллы (если не обрезан ). נע הכה /на ука – «подойди, + будешь бит» - «будет тебе наука». 
8. «РУКА» - רא הכה /рэ ука = «смотри, побью» (показывая кулак!).
9. רעה הכה /рэа ука = «правил + был бит » . Рука божия – ייד /йид = «он будет рукой божьей» = «Еврей» (יד /йад – «рука»). Йиды носят кипы – כפה /капа – «длань {די לנו /ди лану = «который (на) нас»}, рука, а כפה /кипа – «шапочка, ермолка, символизирующая длань Бога на голове у йида»» - «Тот, на ком рука божия – כפה /кипа» --------- שייד /шейид//жид = «Тот, кто (носит) руку божию»
10. [רקע] – רוקע /рокеа = «растягиваю» - рукой растягивают, натягивают: тетиву на луке, поводья на лошади, ремни и т.д.
11. Рука
רעעך /рааъха// руука = "разбивание, сокрушение твоё"
 На церковнославянском языке РУКА произносится как РУЦА – «Руца божия». 12. רצה/рце – "хоти", "вырази желание" /раца – "выразил желание, хотел". רוצה/роцэ/роца – "хочет" (н.вр. м.р. и ж. р.). Т.е. «Рука божия – промысел божий» - это желание. Бог управляет человеком посредством желаний. 
13. רוצה /руца – "то, посредством чего исполняется наше желание, воля" (см. также рык, рыцарь, выразить).
14. [רצץ] – רוצץ /роцец = «1. разбиваю 2. притесняю»
15. [רעץ] – רועץ /роэц = «сокрушаю» - רועצה /руца = «сокрушаю» в ж.р.
16. [רעה] – רועך /роэха = «пастьба твоя»; «правление твоё»
17. רוח /руах – «дух божий» - Дух божий в нём, а рука божия на нём». Ишмаэль –сын Исаака – «он будет [между] людьми, [как] дикий осел; руки его на всех, и руки всех на него (Быт.16:12) »
18. רוח /ревах//Рух – «1. промежуток, интервал 2. расстояние». Старинные мера длины – «рука», «локоть». רוחה //рухха - «расстояние» в длину руки. 
19. רוח / равах // рух – «1. чувствовать облегчение 2. быть общепринятым {вот вам моя рука} 3. расширяться {протянул руку помощи}»
 Руки вверх (как бы «сдаюсь», надеясь на Небо, что оно защитит меня и пошлёт милосердие гонителям )
«Человек же этот, передав свой дорожный посох одному из товарищей, сказал, подняв руки кверху, как бы для клятвы: 
— Свидетельствую перед Иеговой, что золото не у меня, а у него!» (А. Куприн. «Сула-мифь»)

Рука божиа
רוחח / Рохеах // рухх – «крошить ветром» ---- крыша рухнула. 
רוח הקדש / руах – а-кодеш = «Святой дух»
Книга пророка Исаии, 42 глава:

1 Вот, Отрок [раб] Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;

6 Я, Господь, призвал Тебя в правду, и буду держать Тебя за руку и хранить Тебя, и поставлю Тебя в завет для народа, во свет для язычников,
7 чтобы открыть глаза слепых, чтобы узников вывести из заключения и сидящих во тьме – из темницы.
 Рука руку моет Эта пословица возникла из еврейского обычая омовения рук перед молитвой:
Набирают воду в специальный рукомойник с ДВУМЯ ручками. Затем моют одну руку, а затем другой рукой, держась за другую РУЧКУ, мою другую руку. 
מואת- מאת /моэт – меэт – «от»

РукоПоЖатие
Рука = Руца – а) רוצה /роце = «хочу» - [רצה]
б) רועץ/руц – «сокрушаю» - [רעץ] 
1. רצוי פה שת יה /рацуй по шат Ие = «умиротворение + здесь + основа + бог»
2. רועצי פה שטוי /руци по шатуй = « сокрушение моё + здесь + высмеивание, вышучивание» - шуточное рукопожатие – слишком больное, чтобы высмеять противника, поставить его в глупое положение; (вспомним рукопожатия Шурика из к-ф «Кавказская пленница»)
3. רכ פה שטוי /рах по шатуй = «мягкий + здесь + высмеивание» - слишком мягкое рукопожатие показывает, что это высмеивание, чтобы поставить в унизительное положение
4. רוחו פה שת יה /рухо по шат Ие = «чувствовать облегчение для него, быть общепринятым для него + здесь + основа + Бог» - «они в знак примирения облегчение пожали друг другу руки»
5. רוקע/ Rokea // - "растягиваю, протягивает" - протягивает руку ко мне - [רקע]\
Eduard Gams
 
Eduard Gams Подходит ли для понимания эстонская часть сложных слов hele - светло-, что совпадает с Гелиос (бог Солнца)? Если есть чередование х, г, п. В этой русской пословице, если Вы не забыли, другой смысл, хотя может быть и своя еврейская пословица. Владимир, я не сомневаюсь в Вашей эрудиции, но она здесь ни при чем, особенно, когда Вы начинаете толковать. команда "руки вверх!",- это, чтобы было видно, что в них нет оружия, а о боге в эту минуту думает только слабый. Вы накручиваете, как если бы получали за каждую строчку. Это - лишнее. Обратите внимание на метод этимологического анализа.
 Helios -//.... - hele (эст.) -//.....- pale (англ., бледный).
 Cлово Гелиос / Helios ^^ ---------------> הלי עושה / heli ose = "Ореол, нимб мой + делает"
4. הליך/хелих – шаг, ход. 5. הליך עושה /helih ose = “1. обычай 2. процедура, церемония 3. шаг, ходьба” – Солнце - измеритель времени. 
6. גאה עלי עושה /гаа аъли осэ = «Высокопоставленный [גאה] + вышний мой + делает »
7. גאלי עושה /гаали осэ = «Высокопоставленный ( -[גאה] + Бог мой (אלי) Освобождает, отпускает, выкупает, выручает [גאל] (יגאל /игъаль) меня+ делает»
Солнце посылается (שלח/шулах) на восходе (שחור/шахор)Богом-Эл (אל)-энергией и ШАГ за ШАГОМ осуществляет свой ХОД сначала до Меридиана (מרידיון), а потом склоняется к Закату (שלימו/шалиму). Схема плана ХОДА ГЕЛИОСА по небу вы видите в виде оранжевых букв – שמש/шемеш – на иъврите "солнце, служка-гномон".

8. חלחלי עושה /ХалХели Осе = «Проникающий [всюду, в меня] + делающий [всё]». Солнечные лучи проникают всюду, от Гелиоса зависит жизнь на Земле.
9. החלי עושה /аХели Осэ – «Начинай + делай». С восхода Солнца начинается новый день
 Тень – תנע / тенаъ – «движущийся».
 О "руки вверх!" Вы, наверное, помните библейскую о Моисее, который держал руки вверх и в это время еврейское войско побеждало? Как Вы думаете, хотел ли показать Моисей, что у него в руках ничего нет? Нет! Таким образом образовался канал для связи с небесами, а Моисей, несомненно молился Богу. А с вашим "методом этимологического анализа" Я не вижу ни одного доказуемого ответа. Уж звиняйте, но это факт.
 2. Анализ слов "РУКИ ВВЕРХ" : רעע כי ברח / / руу ки верх = "сокрушал, разбивал + так как + убегай, скройся"
 "РУКИ ВВЕРХ"; Hande hoh - команда на устрашение : רעע כי וברח / / руу ки вверх = "сокрушал, разбивал + כי так как + убегай, скройся"
[ירא] ---- וירא / вэ ира // вира = «и бойся, и страшись» ---- ויראך / въираха // веръхъ = «Бог-вай, ой + устрашение, и боязнь, твоя»
רעך ויראך / раэха въираха // рука верха– «ближний твой + устрашение тебе»

הענד הוה / ha aned hove // hand hoh = «то что для обмена драгоценностями (рука для колец) + Бог Сущий есть»
 Вряд ли это может быть убедительной версией этимологии слова "верх". Зачем Моисей держал руки вверху, это отдельный вопрос. Не надо все валить в одну кучу, создавая видимость анализа. Хэнде хох - это одно, Моисей - другое. Вы найдите корень в слове верх, найдите родственные слова в русском и других языках, найдите этимологически родственные слова.

Картина дня

наверх