Исторические аллюзии хороши, но они в таком виде, как Вы предлагаете, не имеют отношения к системному рассмотрению вопроса. Пакистан как название страны это исторический факт, "страна/стан" "чистых" в противоположность остальной Индии, немусульманскойстране, откуда все правоверные мусульмане устремились тогда в Пакистан. Каждое слово возникает в контексте. Pak (турецк., чистый), но корни слова уходят глубоко, потому что и по-корейски"pak" - это белый, чистый, и т.д. Но порой слова наполняются обратным содержание, так "поганый", т.е. "паганый"/"паканый" ( в основе "pak" белый, солнечный) в смысле язычник, это также от осуждения солнцепоклонничества. Фасмер:"поганый - "нечистый, грязный", поган, -ана, -ано, укр. поганий "плохой", др.-русск. поганъ "языческий", ст.-слав. см. образ βάρβαρος, δήμιος, см. образ (Euch. Sin., Супр.), см. образ "язычница" (Зогр., Мар.), болг. поганец "язычник, нечестивец" (Младенов 437), сербохорв. пòган "нечистый", словен. см. образ — то же, чеш., слвц. pohan "язычник", др.-польск. pogan, польск. poganin, в.-луж. pohan — то же. Из слав. происходят лит. pagõnas, лтш. pagãns "язычник", др.-прусск. вин. мн. poganans (см. М. — Э. 3, 28 и сл.). || Стар. заимств. из лат. pāgānus "сельский, языческий": pāgus "округ" (Мейе, Ét. 185; Брюкнер 426; Романский, JIRSpr. 15, 124 и сл.; Скок, RES 7, 193; Шварц, AfslPh 41, 129; Г. Майер, IF 3, 71; Ngr. Stud. 3, 50 и сл.; Грюненталь, ZfslPh 9, 380; Богач, LF 35, 443). Ввиду отличия в знач. и географического распространения посредство нов.-греч. παγανός "мужицкий" невероятно, вопреки Соболевскому (РФВ 10, 166), Фасмеру (ИОРЯС 12, 2, 226; Гр.-сл. эт. 153). Отсюда произведено поганить, которое вряд ли имеет что-либо общее с польск. ganić "хулить, осуждать", чеш. haniti, вопреки Маценауэру (68, LF 7, 175 и сл.), Миклошичу (Mi. EW 254)."
Свежие комментарии