Давно хочется взяться за слово "речь" в словосочетании "Речь посполитая".
Обычно это трактуется как "Речь Посполитая (от польск. rzecz — вещь и польск. pospolita — общая) — дословный перевод с латинского на польский выражения Res Publica, что на русский язык переводится как «общее дело» или «общая вещь»[2]. Официальное название государства — Королевство Польское и Великое княжество Литовское (польск. Królestwo Polskie i Wielkie Księstwo Litewskie). Местными жителями государство обычно называлось просто Речь Посполитая (польск. Rzeczpospolita; зап.-русск. Рѣч Посполита)".
Очень сомневаюсь, что это калька латинского выражения Res Publica. Важно понять, хотя бы потому что слово "Речь" очень близко к слову "Русь". Да и другие в этом сомневались.
German, "kingdom, realm, state," from Old High German rihhi, related to Old English rice, from Proto-Germanic *rikja "rule" (cognates: Old Norse riki, Danish rige, Old Frisian and Middle Dutch rike, Dutch rijk, Gothic reiki), from PIE *reg- (1) "move in a straight line," hence, "direct in a straight line, rule, guide" (see regal). Don Ringe, "From Proto-Indo-European to Proto-Germanic" [Oxford 2006] identifies it as a Celtic loan-word in Germanic rather than a direct evolution from PIE, based on the vowel. Used in English from 1871-1945 to refer to "the German state, Germany." Most notoriously in Third Reich (see third); there never was a First or Second in English usage.
"князь в [бывш.] Молдавии и Валахии", стар. "господин, повелитель"; русск.-цслав. господарь "господин", болг. господар, сербохорв. см. образ, словен. gospodár, чеш. hospodář, польск. gospodarz, в.-луж. hospodaŕ, н.-луж. góspodaŕ. Из господарь произошло государь, затем — осударь, сударь, -с как сокращенное почтительное обращение; см. Соболевский, Лекции 149. Однако сюда не относится част. -ста, вопреки Соболевскому (там же и ЖМНП, 1897, ноябрь, стр. 64). || Слово связано с господь. Передача формы без -p-(-n-) через тюрк. или фин. посредство (Бернекер 1, 335) невероятна. Объяснение из ср.-перс. gōspanddār "владелец овец" (Корш, Bull. Ac. Sc. Pbourg 1907, 758) крайне сомнительно в фонетическом отношении. [См. еще в последнее время Крогман, Festschrift Vasmer, стр. 253 и сл. — Т.] Рум. hospodár "господарь, румынский князь" заимств. из укр. (Брюске, JIRSpr. 26, 27). [Якобсон ("Word", 8, 1952, стр. 390) вновь поднимает вопрос о заимствовании русск. слова из чеш. — Т.] Если только сразу обратиться к слову господь: господь м., род. п. господа, зв. п. господи с придыхательным γ под влиянием укр.-южнорусск. церковного языка, откуда также с XIV в. написание осподь; см. Срезн. II, 734 и сл.; укр. господь, ...., болг. господ...,, др.-чеш. hospod. Наряду с этим господин, укр. господин, ст.-слав. см. образ κύριος, болг. господин, сербохорв. госпòдин, госпон,.... , gospon, чеш. hospodín, др.-польск. gospodzin (возм., из чеш.; см. Неринг, AfslPh 2, 434). || При этимологии обычно считают исходной формой *gostьpodь, хотя некоторые высказывают сомнение в этом (см. Мейе, BSL 26, 3). Ст.-слав. см. образ могло возникнуть из этой формы только как сокращение титула, обращения. В таком случае ее можно сравнить с лат. hospes, род. п. hospitis "хозяин; предоставляющий гостеприимство" из *hostipotis; см. Бернекер 1, 336 и сл.; Траутман, BSW 208; Френкель KZ 50, 216. Вторая часть этого слова представляет собой и.-е. *potis: ср. лат. potis "могущественный", греч. πόσις "супруг", др.-инд. pátis м., авест. paiti-, лит. pàts "супруг, сам", viẽšpats "господь". Слав. -d можно было бы объяснить из основы на согласный *pod-/*pot-. Ср. греч. δεσπόζω наряду с δεσπότης (И. Шмидт, ΚΖ 25, 16 и cл.), *δεκαδ- (δεκάς, δεκάδος) наряду со слав. *desęt-, а также νέποδες "потомки": лат. nepōs, -ōtis с первонач. знач. "негосподин"; см. Торп 292; Фортунатов, KSchl. Beitr. 8, 112; Френкель, ZfslPh 20, 51 и сл.; Мейе, MSL 10, 138, Et. 207; BSL 25, 143; Соссюр, IF 4, 456 и сл. Следует отклонить мысль Корша (Bull. Ac. Sc. de Petersbourg, 1907, стр. 757 и сл.) о том, что господь образовано от господарь, которое он считает ир. (см. господарь). Ошибочно также предположение о заимствовании из лат. *hostipotis (вопреки Микколе, РФВ 48, 275), откуда якобы происходит начальный спирант γ, а также из др.-герм. см. образ (Мух, D. Stammesk 36; Festgabe Heinzel 213 и сл.; Клюге-Гётце 187; Glotta 2, 55; Хирт, РВВ 23, 323). Сближение слав. gospodь и др.-инд. jāspatis "глава семьи" (О. Рихтер, KZ 36, 115; Прельвиц 112) фонетически невозможно; см. Бернекер, там же; Кипарский 67. Об исконнослав. происхождении свидетельствует образование господа и сл. слово. [См. Трубачев, Терм. родства, стр. 182 и сл. — Т.]
Е
Слова всегда имели большое значение. Например, "согласно Авлу Геллию, Цезарь написал ныне утраченный трактат о грамматике De Analogia, в котором рассматривал правильное и неправильное поименование слов...". Не понимая значения слов, люди стремятся к одному, а получают другое. "Хотели, как лучше, а получилось, как всегда"
Свежие комментарии